福利在线免费

Study-Unit Description

Study-Unit Description

CODE SHG3832

 
TITLE Bible Translation in Malta (1811 - 2020)

 
UM LEVEL 03 - Years 2, 3, 4 in Modular Undergraduate Course

 
MQF LEVEL 6

 
ECTS CREDITS 4

 
DEPARTMENT Sacred Scripture, Hebrew and Greek

 
DESCRIPTION The Bible has been used in a myriad of ways to convey humanistic and spiritual messages to humankind. A thorough presentation of these myriad of ways forms the foundation of this study-unit.
After a chronological and historical presentation of the different translations of the Bible in the main ancient, English and Maltese languages, this study-unit analyses the different kinds of translations and offers a comparative study of the same different translations of the Bible.
An analysis of the different kinds of translations and a comparative study of the same different translations of the Bible in Maltese along the years follows as the next step.

Study-Unit Aims:

This study-unit aims at a comparative study of the different translations (partial or complete) of the Bible in Maltese along the years, starting from Cleardo Naudi鈥檚 translation of the Gospel of John in 1811 up to and including the Fifth Edition of the complete Bible from the original languages by the Malta Bible Society in 2020.
It also aims at demonstrating the contributions to Biblical and Maltese studies by these different translations.

Learning Outcomes:

1. Knowledge & Understanding:

By the end of the study-unit the student will be able to:

- identify the various partial or complete translations of the Bible in Maltese;
- define the specific character of each translation, whether Formal or Dynamic/Functional;
- describe the different contributions to Bible studies of each translation;
- describe the different contributions to Maltese studies of each translation;
- classify the validity of each translation of the Bible in Maltese.

2. Skills:

By the end of the study-unit the student will be able to:

- categorize the translators producing different Bible translations in Maltese;
- compare the linguistic skills utilised in each translation;
- compare different translations of the Bible in Maltese in order to classify their eventual use in Theology and Maltese comparative studies.

Main Text/s and any supplementary readings:

Main Texts:

- BROWN, Raymond E. 鈥 JOHNSON, D.W. 鈥 O鈥機ONNELL, Kevin G., 鈥淭exts and Versions,鈥 in The New Jerome Biblical Commentary, ed. Raymond E. Brown 鈥 Joseph A. Fitzmyer 鈥 Roland E. Murphy, Englewood Cliffs/NJ: Prentice Hall 21990, 1083-1112. (available at UOM Library)
- NIDA, Eugene, Towards a Science of Translating, Leiden 2003, 2nd Edition (available at UOM Library)
- NIDA, Eugene - Taber, Charles, The Theory and Practice of Translation (Helps for Translators 8), Leiden 2003, second edition. (available at UOM Library).
- SAYDON, Peter Paul, 鈥淗istory of the Maltese Bible,鈥 in Melita Theologica 10 (1957): 1-15. (available at UOM Library)
- SAYDON , Peter Paul, 鈥淨lib il-Kotba Mqaddsa bil-Malti,鈥 in Le魔en il-Malti 15 (1945): 37-44. (available at UOM Library)
- SCIBERRAS, Paul, Mgr Prof. P.P. Saydon鈥檚 Version of 1 Thessalonians: An Exegetical and Translation-Critical Study, Malta 2013. (available at UOM Library)

Supplementary Readings:

- COLLINS, Raymond F., 鈥淰ersions, Catholic,鈥 in The Anchor Bible Dictionary, ed. David N. Freedman, vol. 6, New York: Doubleday 1992, 813-816. (available at UOM Library)
- GRETHER, Herbert G., 鈥淰ersions, Modern Era,鈥 in The Anchor Bible Dictionary, ed. David N. Freedman, vol. 6, New York: Doubleday 1992, 842-851. (available at UOM Library)
- MUSCAT, Anna, 鈥淎lfons Marija Galea: Translator of the Bible,鈥 translated from Sijon 6 (1974): 54-59, in SANT Carmel, Bible translation and language. Essays into the history of Bible translation in Maltese (= Melita Theologica Supplementary Series 2), Anthony Abela, Malta: Faculty of Theology, University of Malta 1992, 323-331. (available at UOM Library)
- ORLINSKY, Harry M., 鈥淰ersions, Jewish,鈥 in The Anchor Bible Dictionary, ed. David N. Freedman, vol. 6, New York: Doubleday 1992, 838-842. (available at UOM Library)
- SANT, Carmel, 鈥淚l-Bibbja bil-Malti,鈥 in Sijon 6/2 (1973): 27-31. (available at UOM Library)
- SAYDON , Peter Paul, 鈥淧hilological and Textual Notes to the Maltese Translation of the Old Testament,鈥 in Catholic Biblical Quarterly 23/2 (1961): 249-257. (available at UOM Library)
- SAYDON , Peter Paul, 鈥淭he Earliest Biblical Translation from Hebrew into Maltese,鈥 in The Sundial 10-12 (1937): 526-536. (available at UOM Library)
- SAYDON , Peter Paul, 鈥淭he First Maltese Translation of the New Testament (1847-1947),鈥 in The Sundial 8 (1947): 10-13. (available at UOM Library)
- SCIBERRAS, Paul, 鈥淭he Tradition of Religious Translations in Malta,鈥 Melita Theologica 68, no. 1 (2019): 45-63. (available at UOM Library)
- VARIOUS, 鈥淰ersions, Ancient,鈥 in The Anchor Bible Dictionary, ed. David N. Freedman, vol. 6, New York: Doubleday 1992, 787-813. (available at UOM Library)
- VARIOUS, 鈥淰ersions, English,鈥 in The Anchor Bible Dictionary, ed. David N. Freedman, vol. 6, New York: Doubleday 1992, 816-838. (available at UOM Library)

 
STUDY-UNIT TYPE Lecture and Independent Study

 
METHOD OF ASSESSMENT
Assessment Component/s Sept. Asst Session Weighting
Assignment 100%

 
LECTURER/S

 

 
The University makes every effort to ensure that the published Courses Plans, Programmes of Study and Study-Unit information are complete and up-to-date at the time of publication. The University reserves the right to make changes in case errors are detected after publication.
The availability of optional units may be subject to timetabling constraints.
Units not attracting a sufficient number of registrations may be withdrawn without notice.
It should be noted that all the information in the description above applies to study-units available during the academic year 2025/6. It may be subject to change in subsequent years.

/course/studyunit