CODE | TTI5013 | ||||||||
TITLE | Introduction to Media Localisation | ||||||||
UM LEVEL | 05 - Postgraduate Modular Diploma or Degree Course | ||||||||
MQF LEVEL | 7 | ||||||||
ECTS CREDITS | 6 | ||||||||
DEPARTMENT | Translation, Terminology and Interpreting Studies | ||||||||
DESCRIPTION | This study-unit introduces students to Media Content Localisation from an academic and industry perspective. It explores theoretical, professional, and practical approaches to media localisation while discussing the latest global trends and shifts . The lectures explore recent technological advancements and the integration of AI-driven workflows and tools. While emphasizing the enduring key concepts and principles and subject matter expertise essential in the field, they equip students with a versatile skill set tailored to meet the demands of emerging professional roles in a rapidly evolving industry. The study-unit provides an overview of the main audiovisual translation (AVT) and media access modes and practices, mainly: subtitling, creative subtitling, re-speaking, dubbing, voice-over, audio description, subtitling for the d/Deaf and hard of hearing, and accessible filmmaking. The lectures provide practical knowledge on workflows, processes, and technologies while introducing students to media localization management, consultancy, and quality control processes within real professional case scenarios. Additionally, they address inclusion and diversity policies and their impact on localization practices. Examples are drawn from various countries and cultures to investigate localisation strategies. What norms govern the AVT process? To what extent can audiovisual content be adapted to suit diverse market and cultural demands across the globe? What role do translators play in the decision-making process? To what extent are translators bound by industry demands or territorial policies and restrictions? Which workflows are best suited for different circumstances to streamline processes or overcome practical challenges? How are pivot translation workflows applied, and how can their quality be improved? Study-Unit Aims: To provide the students with foundations in Audiovisual Translation. This study-unit seeks to familiarise students with: - The main AVT modes; - Media accessibility practices; - Audiovisual translation techniques and tools; - The evolving global media localisation demands and trends; - The various professional roles and jobs; - Professional practice workflows and localisation management. Learning Outcomes: 1. Knowledge & Understanding: By the end of the study-unit the student will be able to: - Define the main AVT modes adopted in the media industry; - Define the main accessibility practices in the media and cultural sectors; - Identify media localisation workflows and processes; - Identify and adopt inclusive language; - Recognise quality standards in Audiovisual Translation; - Analyse an audiovisual production and identify adequate localisation modes, strategies, techniques, and tools; - Analyse the linguistic and socio-cultural implications and restrictions tied to specific target territories. 2. Skills: By the end of the study-unit the student will be able to: - Manage and coordinate media localisation projects; - Set up media localisation workflows; - Choose adequate localisation modes; - Solve localisation issues on a technical, linguistic, and cultural level; - Apply localisation strategies required for product distribution in other territories; - Provide media localisation consultancy. Main Text/s and any supplementary readings: Main Texts: - Bolaños GarcÃa-Escribano, A. (2024). Practices, Education and Technology in Audiovisual Translation. New York: Routledge. - Bogucki, L. and Deckert, M. (Eds.) (2020). The Palgrave handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Cham: Palgrave Macmillan. - Esser, A., Bernal-Merino, M.A., and Robert Smith, I. (2016). Media across borders: localizing TV, film and video games. New York: Routledge Taylor & Francis Group. - Pérez González, L. (2018). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London: Routledge. - Romero Fresco, P. (2019). Accessible Filmmaking- Integrating translation and accessibility into the filmmaking process. London: Routledge. - Spiteri Miggiani, G. (2019). Dialogue writing for dubbing – An insider’s perspective. London: Palgrave Macmillan. - Spiteri Miggiani, G. (2024). Inclusive Subtitles for All: Developing Practices and Guidelines for Accessible Media Content in Newly Experimenting Territories. London Journal of Research in Humanities and Social Sciences, 24(7), 31–52. - Szarkowska, A. and Jankowska, A. (2024). Introducing Audiovisual Translation. London: Routledge. - Zabalbeascoa, P. (2024). Audiovisual Translation. London: Routledge. Supplementary Readings: - Journal articles and other sources will be provided on VLE. |
||||||||
STUDY-UNIT TYPE | Lecture | ||||||||
METHOD OF ASSESSMENT |
|
||||||||
LECTURER/S | Giselle Spiteri Miggiani |
||||||||
The University makes every effort to ensure that the published Courses Plans, Programmes of Study and Study-Unit information are complete and up-to-date at the time of publication. The University reserves the right to make changes in case errors are detected after publication.
The availability of optional units may be subject to timetabling constraints. Units not attracting a sufficient number of registrations may be withdrawn without notice. It should be noted that all the information in the description above applies to study-units available during the academic year 2025/6. It may be subject to change in subsequent years. |