OAR@UM Collection: /library/oar/handle/123456789/1038 2025-11-15T11:09:58Z Rethinking creativity in dubbing potential impact of AI dubbing technologies on creative practices, roles and viewer perceptions /library/oar/handle/123456789/139962 Title: Rethinking creativity in dubbing potential impact of AI dubbing technologies on creative practices, roles and viewer perceptions Authors: Spiteri Miggiani, Giselle Abstract: Considering the emergence and growing presence of AI-dubs. It explores the concept of creativity as a possible key differentiator between human agency and machine-generated content (Brandt 2023; Grassini and Koivisto 2024; Runco 2023). To this end, the article first examines creativity through a cross-disciplinary lens, establishing a broader conceptual theoretical framework and context for its definition and meaning. It then explores the creative practices associated with traditional studio-generated dubbing from both industry and academic perspectives, drawing insights from other fields that engage in constrained creative processes (Baetens 2010; De Geest and Goris 2010; Krauth 2016; Wang 2009). Finally, it rethinks traditional creative practices in the context of AI-generated dubbed content, briefly summarizing preliminary research findings that compare studio-dubs and AI-dubs. The discussion focuses on how AI-dubbing technologies challenge established boundaries and norms, reshaping creative practices and the roles of dubbing practitioners — especially translators — and potentially influencing viewer perception. 2025-01-01T00:00:00Z 马耳他语版《论语》翻译谈——访马耳他大学翻译系余思齐教授 /library/oar/handle/123456789/139941 Title: 马耳他语版《论语》翻译谈——访马耳他大学翻译系余思齐教授 Authors: Bin, Yao; Yatong, Jin; Portelli, Sergio Abstract: 访谈按语:2022 年,马耳他语版《论语》在马耳他出版,这是儒家经典首次译为马耳他语,同时也是第二部译为马耳他语的中国古代文化经典。马耳他语版《论语》的翻译与出版是中国文化海外传播领域又一崭新成就,也使《论语》这部重要文化经典的译出语言又增添一种。为更加全面深入地了解马耳他语版《论语》的翻译和出版情况,笔者于2023 年8 月对该书的马耳他语审校专家、马耳他大学翻译系余思齐(Sergio Portelli)教授进行了访谈。在访谈中,余思齐教授既介绍了在《论语》翻译过程中遇到的挑战和应对方法,同时也对马耳他的中国文学翻译现状、中国和马耳他两国文化交流的前景阐述了自己的看法。; Interview Preface: In 2022, the Maltese version of The Analects was published in Malta, marking the first translation of a Confucian classic into Maltese and also the second Chinese ancient cultural classic translated into Maltese. The translation and publication of the Maltese version of The Analects is a new achievement in the field of overseas dissemination of Chinese culture, adding another language to the translations of this important cultural classic. To gain a more comprehensive and in-depth understanding of the translation and publication of the Maltese version of The Analects, the authors interviewed the book's Maltese reviewer, Professor Sergio Portelli from the Department of Translation Studies at the University of Malta, in August 2023. In the interview, Professor Portelli introduced the challenges encountered during the translation process of The Analects and the methods to address them, while also sharing his views on the current state of Chinese literature translation in Malta and the prospects for cultural exchanges between China and Malta. 2025-01-01T00:00:00Z Terminology development for lesser-used languages in bilingual contexts : the Maltese case /library/oar/handle/123456789/139748 Title: Terminology development for lesser-used languages in bilingual contexts : the Maltese case Authors: Portelli, Sergio Abstract: The chapter discusses terminology in the complex linguistic landscape of Malta, highlighting the socio-historical development and bilingual dynamics of the Maltese language. The interplay between Maltese and English in contemporary society is examined with a focus on language use in education, media, and professional domains, to illustrate why Maltese terminology is mainly determined by the translation requirements of Maltese as an offical EU language. The chapter describes the different research and methodological perspectives of various local and EU bodies and their impact on standardisation in Maltese terminology. It also gives an account of the efforts to disseminate terminology in Maltese, the attitudes of end-users, and discusses the future prospects of terminology for the Maltese language. 2025-01-01T00:00:00Z GenAI for self-directed individual and collaborative learning in the training of conference interpreters for the European Union institutions /library/oar/handle/123456789/138733 Title: GenAI for self-directed individual and collaborative learning in the training of conference interpreters for the European Union institutions Authors: Colman, Amy Abstract: Students pursuing studies in conference interpreting with a view to taking the European Union’s interinstitutional accreditation test are generally required to invest in self-directed individual and collaborative learning to complement their in-class training. Digital technologies may prove beneficial in this regard. The present paper discusses the four main digital technologies in the interpreting workflow, viz., computer-assisted interpreting training (CAIT) tools, computer-assisted or computer-aided interpreting (CAI) tools, remote or distance interpreting, and machine interpreting. While there may be some overlap, generative AI (GenAI) is proposed as a fifth, distinct category. Four piloted GenAI-based proposals are put forward to complement in-class training, along with their learning outcomes and suggested assessment method. In addition, the importance of critical AI literacy is addressed as a key skill for both trainers and students in preparing for institutional interpretation in the 21st century. Finally, the paper presents the results of a small-scale survey among students, gauging their experiences using GenAI for individual and collaborative tasks in the framework of a postgraduate program training students for the EU’s interinstitutional accreditation test. While limited in size and scope, the survey provides insight into student engagement with this new technology and supports further curriculum refinement. 2025-01-01T00:00:00Z