OAR@UM Community:
/library/oar/handle/123456789/6272
2026-06-13T15:13:19ZTranslating medical language and terminology in dubbing : a case study of Grey’s anatomy in Italian
/library/oar/handle/123456789/146941
Title: Translating medical language and terminology in dubbing : a case study of Grey’s anatomy in Italian
Abstract: This study investigates the field of audiovisual translation by analysing three episodes of the
American medical drama Grey’s Anatomy in their Italian dubbed version. The research aims to
examine how medical terminology is rendered in the target language, while accounting for the
constraints of dubbing.
Selected episodes were viewed and transcribed in both their original and dubbed versions to extract
instances of medical terminology. These instances formed a dataset that constitutes the basis of the
present study, which was subsequently analysed using criteria specifically designed to distinguish
medical jargon from general language.
The findings indicate that, despite key constraints typically associated with the dubbing modality –
such as lip synchronisation and isochrony – which tend to make the adaptation process and the
preservation of medical terminology more challenging than in the dubbing of other audiovisual
genres, professionals nevertheless opted to prioritise terminological accuracy. As a result, surrounding
syntactic structures were often adjusted to maintain both semantic precision and fluency in the target
language. However, slight modifications were occasionally introduced to enhance comprehensibility
for non-expert audiences. Moreover, the choice of translation strategies varied depending on how
medical terminology was integrated into the target-language discourse. The most commonly observed
strategies were simplification, explicitation, nominalisation, and dynamic equivalence.
Future research could be directed specifically towards investigating how medical terminology in
television dramas such as Grey’s Anatomy diverges from the specialised language used in real-life
clinical settings. Comparative studies may also explore discrepancies between the terminology
employed in fictional portrayals and that used in real emergency contexts, taking into account
emotional factors that influence communication, as well as regional variation in medical language.
Furthermore, reception studies involving viewers – particularly non-specialists – would be valuable
in assessing how medical discourse is perceived and understood by target audiences.
Description: M.Trans.(Melit.)2026-01-01T00:00:00ZEnhancing Maltese translation company practices : an investigation into the integration of subtitling workflows
/library/oar/handle/123456789/146940
Title: Enhancing Maltese translation company practices : an investigation into the integration of subtitling workflows
Abstract: With the rapid expansion of over-the-top (OTT) platforms and social media, the field of
audiovisual translation (AVT) has encountered an increasing need for subtitled content. This
demand resulted in Language Service Providers (LSPs) and media localisation companies
adapting their subtitling workflows to meet tighter turnaround times and to cater to language
combinations that they have never worked with before.
Local LSPs in Malta, however, were not affected by this phenomenon due to the limited
perceived need for subtitled content in Maltese. Subtitling is still a primitive AVT mode in the
local scenario, and while some local LSPs already do handle subtitling projects, their practices
may not yet align with industry standards. To increase the awareness of subtitling in the local
scenario and encourage locally based LSPs to expand their business for this service, this
research study aims to identify recurrent subtitling practices adopted by foreign media
localisation companies and examine how local LSPs align with these norms. Based on the
identified gaps, this study also aims to suggest ways in which these workflows can be adapted
to fit the current needs of these companies by proposing an alternative step-by-step, cost
effective subtitling workflow. To do so, this study adopts a qualitative thematic methodology
by conducting semi-structured online interviews with three locally based LSPs and three
foreign media localisation companies based in different territories.
The data revealed several recurrent processes that are applied across foreign media localisation
companies. It also revealed that local LSPs frequently treat subtitling as an extension of the
technical translations that they primarily take up, relying on Computer-Assisted Translation
(CAT) tools that may not account for the specific technical constraints of subtitles. To be able
to expand their businesses, this dissertation proposes a “hybrid” subtitling workflow that
suggests the use of both CAT tools and temporary specialised software licenses to ensure high
quality deliverables. By filling this research gap in localisation project management in Malta,
this study provides a framework for local LSPs to scale their services. However, the suggested
workflows may also be feasible for small LSPs abroad, who encounter similar challenges as
those that are based locally.
Description: M.Trans.(Melit.)2026-01-01T00:00:00ZTranslation and migration : the representation of objects in Lou Drofenik’s Birds of Passage
/library/oar/handle/123456789/146939
Title: Translation and migration : the representation of objects in Lou Drofenik’s Birds of Passage
Abstract: This dissertation explores the intersection of translation and migration through an analysis
of the role of objects in Lou Drofenik’s novel Birds of Passage. More specifically, the
research questions include identifying the role and representation of the objects mentioned
in the novel, as well as the effects brought about by the objects. Drawing on the theoretical
framework of translationality as developed by Piotr Blumczynski and M. Carmen África Vidal
Claramonte, the study examines how material objects function as carriers of cultural
memory, identity, and linguistic negotiation in the context of migration. Selected extracts
from the novel are translated from English into Maltese to foreground issues related to
cultural specificity and the transference of meaning. The study demonstrates the way that
objects are represented in the translational journey, by taking into account their symbolic
features, cultural references and the way the migrant experience adds on to the experience
of translationality. Particular attention is given to culture-specific items and their narrative
significance, illuminating the ways in which translation becomes a dynamic process
embedded in the migrant experience. This research contributes to the fields of literary
translation and migration studies by highlighting the translational function of objects as
both symbolic and communicative agents in literary translation.
Description: M.Trans.(Melit.)2026-01-01T00:00:00ZTranslating selected excerpts from Cesare Beccaria's Dei Delitti e Delle Pene into Maltese : challenges and strategies
/library/oar/handle/123456789/146936
Title: Translating selected excerpts from Cesare Beccaria's Dei Delitti e Delle Pene into Maltese : challenges and strategies
Abstract: The highly specialised nature of philosophical language makes philosophical translation one
of the most challenging forms of translation. Despite philosophy’s dependence on translation
for its development and dissemination, little systematic literature offers sustained attention or
guidance on the challenges and strategies involved in the translation of philosophical texts, a
limitation that is further exacerbated in lesser-translated languages such as Maltese. It is within
this research gap that the present dissertation situates itself. The study pursues a twofold aim:
first, to provide a Maltese translation of strategically selected excerpts from Cesare Beccaria’s
Dei Delitti e Delle Pene (1764); and second, to compile, apply, and critically evaluate strategies
for addressing the distinctive challenges of translating eighteenth-century, Enlightenment
juridico-philosophical prose through their systematic testing in the translation of Beccaria’s
text.
The central research question examines whether, and to what extent, the challenges and
strategies identified in the literature are confirmed, nuanced, or problematised when applied to
the Maltese translation of Dei Delitti e Delle Pene. This enquiry was operationalised through
focused analysis of recurrent difficulties documented during the translation process. The
findings demonstrate that rigorous pre-translational diagnosis, and iterative rereading are
functionally indispensable to philosophical translation. At the syntactic and stylistic levels, the
analysis confirms the importance of preserving argumentative structuration and rhetorical
features, while demonstrating that carefully calibrated adjustments are sometimes required to
maintain intelligibility in Maltese. The study concludes that the compiled strategies are largely
confirmed in practice, though their effectiveness remains contingent upon disciplined, context
responsive judgment.
Description: M.Trans.(Melit.)2026-01-01T00:00:00Z