OAR@UM Community: /library/oar/handle/123456789/6272 2026-06-13T15:13:19Z Translating medical language and terminology in dubbing : a case study of Grey’s anatomy in Italian /library/oar/handle/123456789/146941 Title: Translating medical language and terminology in dubbing : a case study of Grey’s anatomy in Italian Abstract: This study investigates the field of audiovisual translation by analysing three episodes of the American medical drama Grey’s Anatomy in their Italian dubbed version. The research aims to examine how medical terminology is rendered in the target language, while accounting for the constraints of dubbing. Selected episodes were viewed and transcribed in both their original and dubbed versions to extract instances of medical terminology. These instances formed a dataset that constitutes the basis of the present study, which was subsequently analysed using criteria specifically designed to distinguish medical jargon from general language. The findings indicate that, despite key constraints typically associated with the dubbing modality – such as lip synchronisation and isochrony – which tend to make the adaptation process and the preservation of medical terminology more challenging than in the dubbing of other audiovisual genres, professionals nevertheless opted to prioritise terminological accuracy. As a result, surrounding syntactic structures were often adjusted to maintain both semantic precision and fluency in the target language. However, slight modifications were occasionally introduced to enhance comprehensibility for non-expert audiences. Moreover, the choice of translation strategies varied depending on how medical terminology was integrated into the target-language discourse. The most commonly observed strategies were simplification, explicitation, nominalisation, and dynamic equivalence. Future research could be directed specifically towards investigating how medical terminology in television dramas such as Grey’s Anatomy diverges from the specialised language used in real-life clinical settings. Comparative studies may also explore discrepancies between the terminology employed in fictional portrayals and that used in real emergency contexts, taking into account emotional factors that influence communication, as well as regional variation in medical language. Furthermore, reception studies involving viewers – particularly non-specialists – would be valuable in assessing how medical discourse is perceived and understood by target audiences. Description: M.Trans.(Melit.) 2026-01-01T00:00:00Z Enhancing Maltese translation company practices : an investigation into the integration of subtitling workflows /library/oar/handle/123456789/146940 Title: Enhancing Maltese translation company practices : an investigation into the integration of subtitling workflows Abstract: With the rapid expansion of over-the-top (OTT) platforms and social media, the field of audiovisual translation (AVT) has encountered an increasing need for subtitled content. This demand resulted in Language Service Providers (LSPs) and media localisation companies adapting their subtitling workflows to meet tighter turnaround times and to cater to language combinations that they have never worked with before. Local LSPs in Malta, however, were not affected by this phenomenon due to the limited perceived need for subtitled content in Maltese. Subtitling is still a primitive AVT mode in the local scenario, and while some local LSPs already do handle subtitling projects, their practices may not yet align with industry standards. To increase the awareness of subtitling in the local scenario and encourage locally based LSPs to expand their business for this service, this research study aims to identify recurrent subtitling practices adopted by foreign media localisation companies and examine how local LSPs align with these norms. Based on the identified gaps, this study also aims to suggest ways in which these workflows can be adapted to fit the current needs of these companies by proposing an alternative step-by-step, cost effective subtitling workflow. To do so, this study adopts a qualitative thematic methodology by conducting semi-structured online interviews with three locally based LSPs and three foreign media localisation companies based in different territories. The data revealed several recurrent processes that are applied across foreign media localisation companies. It also revealed that local LSPs frequently treat subtitling as an extension of the technical translations that they primarily take up, relying on Computer-Assisted Translation (CAT) tools that may not account for the specific technical constraints of subtitles. To be able to expand their businesses, this dissertation proposes a “hybrid” subtitling workflow that suggests the use of both CAT tools and temporary specialised software licenses to ensure high quality deliverables. By filling this research gap in localisation project management in Malta, this study provides a framework for local LSPs to scale their services. However, the suggested workflows may also be feasible for small LSPs abroad, who encounter similar challenges as those that are based locally. Description: M.Trans.(Melit.) 2026-01-01T00:00:00Z Translation and migration : the representation of objects in Lou Drofenik’s Birds of Passage /library/oar/handle/123456789/146939 Title: Translation and migration : the representation of objects in Lou Drofenik’s Birds of Passage Abstract: This dissertation explores the intersection of translation and migration through an analysis of the role of objects in Lou Drofenik’s novel Birds of Passage. More specifically, the research questions include identifying the role and representation of the objects mentioned in the novel, as well as the effects brought about by the objects. Drawing on the theoretical framework of translationality as developed by Piotr Blumczynski and M. Carmen África Vidal Claramonte, the study examines how material objects function as carriers of cultural memory, identity, and linguistic negotiation in the context of migration. Selected extracts from the novel are translated from English into Maltese to foreground issues related to cultural specificity and the transference of meaning. The study demonstrates the way that objects are represented in the translational journey, by taking into account their symbolic features, cultural references and the way the migrant experience adds on to the experience of translationality. Particular attention is given to culture-specific items and their narrative significance, illuminating the ways in which translation becomes a dynamic process embedded in the migrant experience. This research contributes to the fields of literary translation and migration studies by highlighting the translational function of objects as both symbolic and communicative agents in literary translation. Description: M.Trans.(Melit.) 2026-01-01T00:00:00Z Translating selected excerpts from Cesare Beccaria's Dei Delitti e Delle Pene into Maltese : challenges and strategies /library/oar/handle/123456789/146936 Title: Translating selected excerpts from Cesare Beccaria's Dei Delitti e Delle Pene into Maltese : challenges and strategies Abstract: The highly specialised nature of philosophical language makes philosophical translation one of the most challenging forms of translation. Despite philosophy’s dependence on translation for its development and dissemination, little systematic literature offers sustained attention or guidance on the challenges and strategies involved in the translation of philosophical texts, a limitation that is further exacerbated in lesser-translated languages such as Maltese. It is within this research gap that the present dissertation situates itself. The study pursues a twofold aim: first, to provide a Maltese translation of strategically selected excerpts from Cesare Beccaria’s Dei Delitti e Delle Pene (1764); and second, to compile, apply, and critically evaluate strategies for addressing the distinctive challenges of translating eighteenth-century, Enlightenment juridico-philosophical prose through their systematic testing in the translation of Beccaria’s text. The central research question examines whether, and to what extent, the challenges and strategies identified in the literature are confirmed, nuanced, or problematised when applied to the Maltese translation of Dei Delitti e Delle Pene. This enquiry was operationalised through focused analysis of recurrent difficulties documented during the translation process. The findings demonstrate that rigorous pre-translational diagnosis, and iterative rereading are functionally indispensable to philosophical translation. At the syntactic and stylistic levels, the analysis confirms the importance of preserving argumentative structuration and rhetorical features, while demonstrating that carefully calibrated adjustments are sometimes required to maintain intelligibility in Maltese. The study concludes that the compiled strategies are largely confirmed in practice, though their effectiveness remains contingent upon disciplined, context responsive judgment. Description: M.Trans.(Melit.) 2026-01-01T00:00:00Z