OAR@UM Collection: /library/oar/handle/123456789/62907 Thu, 13 Nov 2025 17:32:10 GMT 2025-11-13T17:32:10Z Analysis of Open Caption Telops (OCTs) in relation to subtitling into English of °Ö°ÖÈ¥ÄĶù ? [b¨¤ba q¨´ n¨£ er] /library/oar/handle/123456789/63244 Title: Analysis of Open Caption Telops (OCTs) in relation to subtitling into English of °Ö°ÖÈ¥ÄĶù ? [b¨¤ba q¨´ n¨£ er] Abstract: This dissertation presents the analysis of Open Caption Telops (OCT) in relation to traditional interlingual subtitles in the film °Ö°ÖÈ¥ÄĶù ? / Where are we going, Dad? (2014). It will compare the OCTs to the English subtitles when they are available and look at what could be understood by the viewers as no OCT is directly translated. Through multimodality as described by St?ckl (2004), Kress and van Leeuwen (2006) and P¨¦rez-Gonz¨¢lez (2014), this dissertation will attempt to analyse different elements, i.e. core modes, that make up an OCT and thus contribute to overall meaning of OCTs and see if meaning can be derived from other modes besides language. These elements include typography and animation of OCTs. It will also look closely at its functions such as when OCTs act similarly to a traditional subtitle and correspond to the participant¡¯s dialogue. Other functions are when the OCTs help the audience to understand what is happening in a situation in a particular way and when it bridges changes of scene. A brief overview of the history and context of OCTs will also be given. The film °Ö°ÖÈ¥ÄĶù ? (2014) is a result of localisation and therefore has a specific audience in mind; one that has a grasp of both English and Mandarin as well as knowledge of Chinese culture and the television series from which the film originated. However, while the language may not be accessible to an English-speaking audience the other elements in the OCTs do add meaning that can be communicated. Description: M.TRANSLATION&TERMINOLOGY Wed, 01 Jan 2020 00:00:00 GMT /library/oar/handle/123456789/63244 2020-01-01T00:00:00Z Out Canard L¨¦ Noir : the challenges in finding French and English equivalents to Reunionese Creole proverbs and idioms /library/oar/handle/123456789/63243 Title: Out Canard L¨¦ Noir : the challenges in finding French and English equivalents to Reunionese Creole proverbs and idioms Abstract: This study will analyze the translation process of Reunionese Creole proverbs and idioms and their corresponding equivalents in French and English. Alongside the symbolism of local food, animals and nature, the loss of cultural nuances in the French and English equivalents will demonstrate that despite Reunion Island¡¯s official status as a French region, there are crucial social and cultural differences, which not only manifest themselves in the use of different proverbs, but also in the use of another language (Reunionese Creole). To contextualize the issue, there will be references to France¡¯s colonial history and the influence of French on the development of Reunionese Creole. The starting point for the research is the assumption that there are three options for translating Creole proverbs. The first option is the literal translation (which is FR ¨C RC, not vice versa), stressing the fact that Reunionese Creole is based on French. In this case, the respective Reunionese Creole proverbs and idioms are themselves translations, and therefore, this method has not been included in this project. The second strategy is more common and consists of finding an equivalent in the TLs, showing that despite the cultural differences, each language has a respective proverb which conveys the same (or a similar) meaning. Should an appropriate equivalent not exist, the reasons for this ¡°untranslatability¡± will be explored and possible sentences or comments which compensate for the loss will be suggested. Therefore, the notion of (unintended) gain in the target languages will also play a role. Description: M.TRANSLATION&TERMINOLOGY Wed, 01 Jan 2020 00:00:00 GMT /library/oar/handle/123456789/63243 2020-01-01T00:00:00Z Aspects of video game localisation in the Maltese scenario /library/oar/handle/123456789/63235 Title: Aspects of video game localisation in the Maltese scenario Abstract: The demand for video game localisation has been growing in the last decade among companies worldwide. However, research on video game localisation on the Maltese Islands as the state-of-the-art was not available until now. As a result, this research aims to identify the localisation process among game studios based in Malta. Furthermore, the translatable files are then analysed with the purpose of highlighting the main game assets in the localised versions as well as the strategies applied when translating. Chapter 1 overviews the history of games in general and then that of video games, followed by the origins of localisation, and the state of the video game industry in the Maltese territory. The research aims are subsequently outlined. Chapter 2 first tackles the approach between Translation Studies and video game localisation, the localisation process is then described in relation to its different methods, several stages, and the main roles and tools used in this field for professional video game localisation. Chapter 3 states the method of data collection. The chapter is then divided into two phases. The first phase analyses the answers of the questionnaire given to the game studios based in Malta. The answers are organised on the basis of eight main points which identify the state-of-the-art of the video game localisation industry in Malta. The second phase aims to analyse the materials provided by the game studios. These include the localised version of a game into Italian, and the localised version of a mobile game into Maltese, both having English as a source language. The comparative analysis between the English source text and the Maltese target text identifies five main points which may need be taken into consideration when localising from English into Maltese. Chapter 4 discusses the strengths and weaknesses of this research. More potential future projects are also outlined with particular emphasis on the analyses of board games and game-based learning in the Maltese scenario. Description: M.TRANSLATION&TERMINOLOGY Wed, 01 Jan 2020 00:00:00 GMT /library/oar/handle/123456789/63235 2020-01-01T00:00:00Z Charles Bukowski¡¯s 'Women' : feminist translation, censorship and sexual taboo /library/oar/handle/123456789/63234 Title: Charles Bukowski¡¯s 'Women' : feminist translation, censorship and sexual taboo Abstract: This dissertation seeks to give a definition of feminist translation, and then redefine it in the local context, linking it with censorship and the taboo of sex due to the target culture the text in question is translated into. It centres around the translation of extracts from Charles Bukowski¡¯s 1978 novel Women, a semi-autobiographical novel in which the narrator, Henry Chinaski, recounts his sexual experiences with several women, which he claims to have had as research for the writing of the novel. It starts off with a brief look at censorship with regards to literature in Malta, mainly by focusing on two events which took place around 10 years ago: the censorship of Alex Vella Gera¡¯s story ¡°Li Tkisser Sewwi¡± and the censorship of the play Stitching, produced by Unifaun Theatre. The following chapter sheds some light on the Maltese sexual taboo and how this is reflected in language. Feminist translation does not only deal with sexual language and literature, but misogyny can be particularly evident in literature on sex. The fourth chapter details the origins of feminist translation and its evolution through time. Another chapter gives insight into Bukowski¡¯s background and upbringing, as well as his relationship with women, some of which ended up featuring in the novel itself. Discussing these issues, as well as the women¡¯s reactions to the novel Women, helps the readers gain a better understanding of how Bukowski¡¯s work can be considered misogynistic. The methodology chapter outlines the choice of segments for translation and the method in which they are translated. The actual translation of 13 segments from Women from English into Maltese follows the methodology, and the reasoning behind this translation is given in the analysis in the following chapter, in which the salient points are the translation of the language of sex from English into Maltese and how gender may have affected me when translating Charles Bukowski¡¯s work. Once these two issues are established, I go on to discuss the effects of my translation on the polysystem of Maltese literature, considering the background given in the chapters on censorship and taboo. The dissertation then ends with an outlook on the whole project, the intended attempt at intrusive feminist translation and the decision to abstain from it, as well as what could be done in the future with regards to feminist translation in Maltese literature. Description: M.TRANSLATION&TERMINOLOGY Wed, 01 Jan 2020 00:00:00 GMT /library/oar/handle/123456789/63234 2020-01-01T00:00:00Z