Faculty of Arts
The Department of Translation, Terminology and Interpreting Studies
Seminar Week
12-14 April 2016
by
Professor Christina Sch盲ffner, Aston University UK
Tuesday 12 April at 10:00 in MLT1 and Thursday 14 April at 14:00 April in GW154:
Translation and Interpreting Studies: A changing landscape
Wednesday 13 April at 14:00 in GW255:
Metaphors and cognitive load: The case of interpreting
Talk outline
Most of the research into metaphors and translation within the discipline of Translation Studies has been text-based, and thus product-oriented. The text shows us the result of very complex cognitive processes, but if we have only the translation product available for analysis, we cannot retrace the actual pathways of the translator鈥檚 decision-making procedures. Investigations into translation processes conducted so far have tried to fill this gap in our knowledge, and methods used have included think-aloud protocols (TAPs), keystroke logging, and eye-tracking, either separately or in combination. Some of the findings of such process research have led scholars to conclude that metaphors seem indeed to be linked to greater cognitive load. But what about interpreting? The methods mentioned above are impossible to use for studying interpreting processes. In this presentation, I will reflect on the question of how we can investigate the cognitive effort involved in dealing with metaphor in interpreting. The data will come from interpreter-mediated interviews and press conferences at which the simultaneous mode was used. Transcripts and recordings will be analysed in order to establish whether particular features can be identified as signaling a potentially higher cognitive load for the interpreter.
Biography
Christina Sch盲ffner is Professor Emeritus at Aston University, Birmingham. Until her retirement in September 2015 she was the Head of Translation Studies at Aston鈥檚 School of Languages and Social Sciences. She taught courses on translation theory, text analysis for translation, the translation profession, and interpreting, on both undergraduate and postgraduate programmes. She also supervised Master dissertations and PhD students in Translation Studies. Her main research interests are political discourse in translation, news translation, metaphor and translation, and translation didactics, and she has published widely on these topics. From 2011-2014, she was a member of the project team TIME (Translation Research Training: An integrated and intersectoral model for Europe), an initial training network (ITN) funded under the European Commission鈥檚 FP7-PEOPLE.