Dr Giselle Spiteri Miggiani has published a full length monograph on Audiovisual Translation with Palgrave Macmillan. The book titled 'Dialogue writing for dubbing. An insider’s perspective' tackles translation and adaptation for dubbing purposes. It fills a gap in Audiovisual Translation Studies and is intended as a textbook for university students, scholars and practitioners. The monograph tries to bridge the divide between academia and the industry by offering and merging both perspectives.
Last October, Dr Spiteri Miggiani introduced Audiovisual Translation as an area of studies at the Translation, Terminology and Interpreting Studies department, and now coordinates and lectures this specialisation stream. She also teaches on the local Film Studies postgraduate programme and on other MA programmes overseas.
Audiovisual translation encompasses subtitling, dubbing, voice-over, accessible filmmaking, integrated titles for the aurally impaired, audio description for the visually impaired, videogame localisation as well as other intralingual and interlingual localisation and accessibility techniques applied to film, media, cultural sites and theatre. Dr Spiteri Miggiani is now focusing on the development of quality standards, guidelines and specifications to be applied to audiovisual translation in the Maltese language, and is trying to pave the way for the implementation of the above-mentioned techniques in the local film, media, cultural and theatre sectors.
